linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pojazd silnikowy Kraftfahrzeug 482 Motorfahrzeug 7 Kfz 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pojazd silnikowy Kraftfahrzeuge 14 das Kraftfahrzeug 5 Kraftfahrzeugen 4 Kraftwagen 2 das Zugfahrzeug 1 amtlich Kraftfahrzeug 1 ein amtlich Kraftfahrzeug 1 Kraftfahrzeug Kraftwagen 1

Verwendungsbeispiele

pojazd silnikowy Kraftfahrzeug
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Przy czym przez pojazd samochodowym należy rozumieć pojazd silnikowy o dopuszczalnej masie całkowitej nieprzekraczającej 3,5 tony, którego konstrukcja umożliwia jazdę z prędkością przekraczającą 25 km/h.
Dabei ist als Kraftfahrzeug ein Kraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von nicht mehr als 3,5 Tonnen und mit einer das Fahren mit der Geschwindigkeit von mehr als 25 km/h erlaubenden Bauart zu verstehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Pojazdy silnikowe są istotnym elementem mobilności dla wielu obywateli.
Kraftfahrzeuge sind ein wichtiger Teil der Mobilität vieler Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Mogą się pojawić na przykład problemy z otrzymaniem zezwolenia na pobyt, z odmową uznania dyplomu lub kwalifikacji zawodowych, problemy z rejestracją pojazdu silnikowego, związane z prawami pracowniczymi, zabezpieczeniem społecznym, z podatkami lub z prawem do głosowania.
So können Sie beispielsweise Schwierigkeiten haben, eine Aufenthaltsgenehmigung zu bekommen, in einem anderen Fall wird vielleicht die Anerkennung eines Diploms oder von Berufsqualifikationen verweigert, ein Dritter hat Probleme bei der Zulassung seines Kraftfahrzeugs, oder es gibt Schwierigkeiten im Zusammenhang mit Arbeitnehmerrechten, der sozialen Sicherung, der Einkommensbesteuerung oder dem Wahlrecht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Wszystkie pojazdy silnikowe oraz zespoły pojazdów o maksymalnej dopuszczalnej masie całkowitej poniżej 7,5 tony należą do klasy szkód 0.
Alle Kraftfahrzeuge und Fahrzeugkombinationen, deren zulässiges Gesamtgewicht weniger als 7,5 Tonnen beträgt, fallen unter die Klasse 0.
   Korpustyp: EU
Pojazd spełnia wymagania pkt 6.2. w przypadku pojazdów silnikowych oraz pkt 6.3. w przypadku przyczep.
Kraftfahrzeuge müssen den Vorschriften des Absatzes 6.2 und Anhänger denen des Absatzes 6.3 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pojazdy silnikowe z silnikiem benzynowym o pojemności wynoszącej 3000cc lub więcej
Kraftfahrzeuge mit Benzinmotor mit einem Hubraum von 3000 cm3 und mehr
   Korpustyp: EU
Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Komitetu Technicznego ds. Pojazdów Silnikowych,
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Technischen Ausschusses „Kraftfahrzeuge“ —
   Korpustyp: EU
automatycznie, po uruchomieniu pompy pojazdu silnikowego przeznaczonego do przewozu towarów niebezpiecznych.
Inbetriebnahme einer Förderpumpe für die mit dem Kraftfahrzeug beförderten gefährlichen Güter.
   Korpustyp: EU
Coroczne kradzieże pojazdów silnikowych w Państwach Członkowskich Unii Europejskiej szacuje się na 1,2 miliona.
Schätzungsweise werden jährlich etwa 1,2 Mio. Kraftfahrzeuge in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gestohlen.
   Korpustyp: EU
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Komitetu Technicznego ds. Pojazdów Silnikowych,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Technischen Ausschusses „Kraftfahrzeuge“ —
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hybrydowy pojazd silnikowy Hybridkraftfahrzeug 1

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pojazd silnikowy"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To bez znaczenia, masz pojazd silnikowy.
Egal. Es ist ein Fahrzeug, Schatz. Ich fahre langsam.
   Korpustyp: Untertitel
53a. „Motocykl trialowy” oznacza dwukołowy pojazd silnikowy o cechach opisanych w załączniku I.
53a. „Trial-Motorrad“ ein Kraftrad mit zwei Rädern, dass die Kriterien nach Anhang I erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
53b. „Motocykl enduro” oznacza dwukołowy pojazd silnikowy o cechach opisanych w załączniku I.
53b. „Enduro-Motorrad“ ein Kraftrad mit zwei Rädern, dass die Kriterien nach Anhang I erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
Przykładowe lokomotywy: lokomotywa, lokomotywa manewrowa, pojazd czołowy z własnym napędem, wagon silnikowy.
Beispiele von Lokomotiven: Lokomotive, Rangierlokomotive, Triebkopf, Trieb-Verstärkerwagen („Boostereinheit“).
   Korpustyp: EU
CZĘŚĆ III — EMISJA WIDOCZNYCH ZANIECZYSZCZEŃ SPALINOWYCH PRZEZ POJAZD SILNIKOWY, KTÓREGO SILNIK NIE UZYSKAŁ ODRĘBNEJ HOMOLOGACJI
TEIL III — DIE EMISSION SICHTBARER LUFTVERUNREINIGENDER STOFFE VON EINEM FAHRZEUG, FÜR DESSEN MOTOR KEINE EIGENE GENEHMIGUNG ERTEILT WORDEN IST
   Korpustyp: EU
„hybrydowy pojazd silnikowy” oznacza pojazd napędzany przez co najmniej dwa różne przetworniki energii i dwa różne zbiorniki energii (w pojeździe);
„Hybridkraftfahrzeug“ ein Fahrzeug mit mindestens zwei verschiedenen Energiewandlern und zwei verschiedenen Energiespeichersystemen (im Fahrzeug) zum Zwecke des Fahrzeugantriebs;
   Korpustyp: EU
53a. „motocykl enduro” oznacza dwukołowy pojazd silnikowy do użytku specjalnego spełniający kryteria klasyfikacji dla pojazdów kategorii L3e-S1;
53a. „Enduro-Kraftrad“ ein Kraftrad mit zwei Rädern zur besonderen Nutzung, das die Kriterien für Fahrzeuge der Klasse L3e-S1 erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
53b. „motocykl trialowy” oznacza dwukołowy pojazd silnikowy do użytku specjalnego spełniający kryteria klasyfikacji dla pojazdów kategorii L3e-S2;
53b. „Trial-Motorrad“ ein Kraftrad mit zwei Rädern zur besonderen Nutzung, das die Kriterien für Fahrzeuge der Klasse L3e-S2 erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
Wagon silnikowy to pojazd, który może pracować samodzielnie i jest przeznaczony do przewozu pasażerów lub bagażu/przesyłek pocztowych.
Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern kann.
   Korpustyp: EU
Gdy dany pojazd jest wyposażony w układ hamulcowy o długotrwałym działaniu inny niż hamulec silnikowy, tożsamy z układem hamulcowym o długotrwałym działaniu zbadanym już w następujących warunkach:
Das betreffende Fahrzeug besitzt eine Dauerbremse, die keine Motorbremse ist und die mit einer unter nachstehenden Bedingungen bereits geprüften Dauerbremse identisch ist:
   Korpustyp: EU
»Pociąg« oznacza co najmniej jeden pojazd kolejowy ciągnięty przez co najmniej jedną lokomotywę bądź co najmniej jeden wagon silnikowy lub jeden wagon silnikowy poruszający się pojedynczo, przemieszczający się pod danym numerem bądź określonym oznaczeniem z początkowego stałego punktu do końcowego stałego punktu.
‚Zug‘ ist eine Einheit aus einem oder mehreren Eisenbahnfahrzeugen, die von einer oder mehreren Lokomotiven oder Schienenfahrzeugen gezogen werden, oder ein allein fahrender Triebwagen, die unter einer bestimmten Nummer oder einer besonderen Bezeichnung zwischen einem festen Ausgangspunkt und einem festen Endpunkt fährt.
   Korpustyp: EU
Jednocześnie w celu uniknięcia podwójnego opodatkowania wymóg rozliczenia się z VAT w przypadku użycia silnikowego pojazdu drogowego do celów niezwiązanych z prowadzeniem działalności gospodarczej powinien być zawieszony, jeśli pojazd silnikowy podlega powyższemu ograniczeniu.
Um Doppelbesteuerung zu vermeiden, soll parallel dazu das Erfordernis, auf die unternehmensfremde Nutzung eines Straßenkraftfahrzeugs Mehrwertsteuer abzuführen, ausgesetzt werden, wenn das Fahrzeug der genannten Einschränkung des Vorsteuerabzugs unterliegt.
   Korpustyp: EU